Prev / Next / 残日録 --- The Remains of the Day

 ChatGPT に依頼した翻訳が長い間 渋滞したままだった。あらためて原文を細切れにして、ChatGPT に少しづつ渡す。と・・・すぐに返信がきた!---次回からは po4a をつかって、翻訳依頼をすることとする:[Soft]

2025-07-13

ChatGPT に二つ翻訳をたのんでいた。 "History of Flores" (英語)のインドネシア語訳と、 「象牙をたどる」(日本語)の英訳だ。 どちらもほぼ全文を一気に手渡しての翻訳依頼だ。 「翻訳はできたところから投稿する」という約束である。 翻訳は、最初の方こそ調子よかったのだが、 すぐに渋滞して、ChatGPT からはもう何日も音沙汰なしだ。 困りきって、 あらたに、 「これから少しづつ渡すから、すぐに翻訳してくれ」と ChatGPT にお願いする。 数日前に渡した原文を全文わたしているのだが、 冒頭の二つくらいの段落をわたす。 なんと、すぐに返事がきた。 めんどうくさいけど、 原文を細切(こまぎ)れにして ChatGPT に渡すと、 ChatGPT による翻訳は渋滞なしに進むことがわかった。

ともかく、"History of Flores" のインドネシア語訳ができあがった --- "Sejarah Pulau Flores" (インドネシア語) である。 (本文とは関係ないが、 日本語訳は ここ。)

ただし、 原文をぶつ切りにして、 ChatGPT にわたし、 入稿した翻訳を手作業で翻訳ファイルに挿入するというのは、 めんどうくさく、 またミスがでやすい作業である。 じっさい、今回の翻訳でも、 いくつか文章が抜けているようだが、 それをチェックするのも実に煩雑である。

次からは po4a をつかうことにする。 明日は、まず、「象牙をたどる」から始めよう。

permlink