Stupidity and Authority

Satoshi Nakagawa

Introduction

Translation
Ana kera rua A child who is divided into two
Embu wisa telu A grandchild who is cut into three
Ha’i sEka nggEka With legs being wide apart
Lima repa dema With arms being outstretched
Su’u iwa sele kolo Carrying something on his head,
never lets it fall
Wangga iwa bega wara Bearing something on his shoulders,
never lets it drop
Kolo detu Flat is his head
Wara dena Even are his shoulders
Wiwi kau ria If your lips are too big
Ata laki wira Mosa laki will tear them
Lema kau bewa If your tongue is too long
Ata laki esa Mosa lakiwill pull it out
Ria pidhi wiwi laki Ria’s lips speak for Laki
Bewa lapi lema ongga Bewa’s tongue utters for
Kore liru mbore Dig the sky through out
Taka tana mbegha Till the earth through out
Ulu beu eko bewa The far head, the long taiil
Ulu boko eko dhonggo The short head, the coiled tail
Ulu kuu beu The far head
Gheta Sinde Rendu (Lies in) up Sinde Rendu
(lit., “Crest of Snake”)
Eko kuu bewa The long tail
Ghale Naga Nefu (Lies in) west Naga Nenu
(lit., “River of Mirror”)
(Ata Wolo) (Ata Wolo is)
Kunu kamba bewa One who shares the prohibition
with a long buffalo
Kamba boko And a short buffalo
Dhoa no’o dora He went down with the rainfall
Wa’u no’o apu Descended with the dew
Kore liru mbore He dag the sky through out
Taka tana mbegha Tilled the earth through out
Pate bela leke He cut the leke-vine
Toa loru lele Broke the loru-vine
Liru se-siku The sky had been just one-elbow high
Tana se-paga The earth had been just one-hand wide
Mesi deso The sea ebbed
Liru nggendo The sky sprang
(Ata Wolo) (Ata Wolo is)
Eja kera eo Tegu Bela A brother-in-law of Tegu Bela
(“Thunder and Storm”)
Wuru wai eo Uja Angi A brother-in-law of Uja Angi
(“Rain and Wind”)
Kunu dolu bewa Kunuof the long dolu (?)
Dolu boko The short dolu
Tebu kamba A maternal relation of the water
buffalo
Raa gaja A paternal relation of the elephant

Once upon a time, there was a husband and a wife. The husband was an Ata Wolo. One day, he went out to call on his friends named Bata (bata literally, means “a wave”). Instead of going to Bata’s house, he went down to the seashore, where he cried aloud, “Bata eee!” After a while, waves lapped him and he found his legs wet. He got angry at the waves. “Why didn’t you come sooner? Look! My legs are drenched now.” Saying this, he took out his machete and cut at the waves near his legs. Naturally enough, he hurt himself on the knee. Seriously wounded, he managed to return home.

The next morning, he wanted to go out to make palm wine. Finding himself unable to walk by himself, he asked his wife to carry him on her back. Then they started to the palm tree, with the husband pointing out the way from the wife’s back. On arriving at the foot of the tree, she began to climb up the tree. Looking up from under the tree, he noticed his wife’s vagina. Thinking his wife was seriously wounded, he cried out:

In the house, he gave her medicine, but she did not seem to get well at all. He would not listen to her saying that it was not a wound at all and that every woman had that. So he decided to send for a magical curer. A curer came in and asked him which part of her body was wounded. He pointed out the vagina. The curer told him to go out of the house. Having gone out, he peeped inside. He found that they were doing a strange sort of thing.

Another day, he went out hunting. Shooting a wild bore, he smoked the game in the forest. After waiting a long time, his wife went out to search for her husband. She found him sound asleep in the forest. She took the meat and concealed it. Then she cut the hide into the form of female sexual organ, and put it on his sexual organ. Then she hid herself. After a moment, he woke up to find that the meat was gone. Wondering who had stolen the meat, he found the hide on his sexual organ. He got angry at it and cut it. He died.

His wife married the curer, and the curer became rich, as he inherited the large properties of the Ata Wolo.

After defeating the Portuguese, Rhorho and Rhea were going to hold a feast. They sent a man on an errand to Kepi, asking him to come down from the mountain and join the feast. Kepi would not reply. They had sent messengers for seven days and seven nights. And then, finally Kepi said: – lost footnote –. 12024-03-23

Translation
Ja’o ndia As for me here
Huu ngere kuru pumbu My hair is like overgrown weeds
Rhonggo ngere wawi koi My back is like a baked pig
Wiwi dhiki My lips are small
Rhema rho’o My tongue is little
Mepu ngere manu Crouching like a fowl
Rhengga ngere rhako Lying like a dog
Mepu iwa mbepa Crouching still, and not moving
Rhengga iwa menggo Lying quietly, and not stirring
Mere-si weta May the sisters be big
Rhewa-si ane May the sister’s sons be long

On hearing this reply, Rhorho and Rhea said:

Translation
Kita weri pe-deri We will divide the jaw into two
Rhema pe-kera Cut the tongue into two

They arranged the division of the former land of Kepi between the two of them. They went so far as to arrange also the system of land tenure in each domain. Rhorho said:

Translation
Tana ja’o iwa kowe My domain is not of kowe
Sia murhu tendo murhu Where the rain falls first,
they plant first
Ata mbo’o ja’o mbo’o When others are satisfied,
I will be satisfied also2

Rhea said:

Translation
Tana ja’o tana kowe My domain is of kowe
Ja’o tendo murhu I will plant first
Ata pesa dheko Then others may follow me
 The relationship of Kepi and Rhorho/Rhea is, as told in the text,

that of a wife-giver (Kepi) and wife-takers (Rhorho/Rhea). Kepi is the mother’s brother of the two men. As mentioned earlier, wife-givers are always superior to wife-takers and this superordination is evident especially in its spiritual aspect: wife-givers have the power of “putting curses” (somba oa) upon their wife-takers. They can perform wesa lEla, that is, asking nitu pa’i (evil wandering natural spirits) to attack their wife-takers. Furthermore, once a wife-giver performs pui siku (a kind of magical act – brushing over his elbow with another hand), his wife-takers can die.

Such is the spiritual power of wife-givers.

The origins of Rhorho and Rhea is not mentioned explicitly in the text. But it is implied that they were of foreign origin, since, given village exogamy, they must be from outside Kepi.3

Now, from the story of ngemi Nggenda // jera Kepi, we can construct the following scheme:

Kepi//Nggenda Rhorho//Rhea
wife-giver wife-taker
spiritual power political power
motionless active
stupid clever
autochtonous foreign

There is a striking concordance between this scheme and that of Lionese diarchy shown above. The idiom employed for political power in the right hand column is the same in both schemes: ria bEwa in Lio and mErE rhEwa in Ende both mean “big and long”.

By the structural concordance between these two schemes, one derived from Lionese political organisation and the other from an Endenese story of politics, we find diarchies similar in their expression to those found in other parts of eastern Indonesia, but founded in very different systems of social organisation.

In contrast to the Lionese society, which has a set of objectively structured vocabulary for social organisation, and where they order their social life by the ideology of diarchy, the Endenese society, as it lacks the suitable kind of verbal expressions in the sphere of social structure, manages to employ the notion of diarchy in terms of kinship, and to fix it in the legendary past as a transitive event, in order to avoid the inevitable discrepancy between the ideology of diarchy and that of its social structure.

CUNNINGHAM, Clarke E.

1965 Order and Change in an Atoni Diarcy. Southwestern Journal of Anthropology 21: 359-382

DUMEZIL, G.

1948 Mitra - Varna: Essai sur deux Representations Indo-Europeenes de la Souverainete Paris: Galiimard

FOX, James J.

1980a Obligation and Alliance: State Structure and Moiety Organization in Thie, Roti. in Fox (ed) 1980: 98-132

FOX, James J.

1980b Models and Metaphores: Comparative Research in Eastern Indonesia. in Fox (ed.) 1980: 327-333

FOX, James J.

1980 (ed.) The Flow of Life: Essays on Eastern Indonesia Cambridge, Mass.: Harvard University Press

HOCART, H.M.

1960 Kings and Councillors: An Essay on the Comparative Anatomy of Human Society Chicago and London: University of Chicago Press

ROOS, S

1877 Iets over Ende. Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 24: 481-580

SUCHULTE-NORDHOLT, H.G.

1971 The Political System of the Atoni on Timor The Hague: Martinus Nijhoff

SUCHTELEN, B.C.C.M.M. van

Endeh (Flores). Weldvreden: Papyrus

TRAUBE, E.G.

1977 Ritual Exchange among the Mambai of East Timor: Gifts of Life and Death (unpublished Ph.D. thesis)

WOUDEN, F.A.E. van

1968 Types of Social Structure in Eastern Indonesia The Hague: Martinus Nijhoff